חשוב רגע קט על גורל שימבורסקה

כאן שוכבת, כמו פיסקה שעבר זמנה

מחברת של כמה שירים. מנוחה נכונה

המציאה לה האדמה, למרות שהמנוחה

לשום חבורה ספרותית לא השתייכה.

אבל על הקבר הזה אין כלום

מלבד אוח, חוח ודקלום.

עובר אורח, שלוף מהתיק מחשב נייד

ועל גורל שימבורסקה חשוב רגע קט.

(מצבה / ויסלבה שימבורסקה. תרגום: מיכאל הנדלזלץ)

ביום רביעי הלכה בקראקוב לעולמה ויסלבה שימבורסקה, משוררת פולניה כלת פרס נובל, בגיל 88.

שימבורסקה היתה משוררת דגולה. חלק מהעניין נעוץ ביכולת שלה להיות פשוטה ונגישה מבלי לוותר על עומק ומורכבות בשיריה. בפשטות אפשר לומר שהיא משוררת "שאנשים מבינים". אם שירה נראית לפעמים לאנשים שאינם רגילים בקריאתה סתומה ועמומה, שימבורסקה כתבה שירים נהירים להפליא, אבל מבלי שיאבדו לא את קסמם הפואטי ולא את עומקם הרעיוני.

העובדה שהפכה למשוררת פופולארית גם בישראל נזקפת גם לזכותם של שני המתרגמים הבולטים שלה, רפי וייכרט ודוד ויינפלד, שלא נתנו לקצב שלה ללכת לאיבוד במעבר בין היבשות.

הנה חמישה שירים שלה (אחד מולחן), שאולי יפתו את מי שזקוק לפיתוי לקרוא את המשוררת הנפלאה הזו, שהיא, כאמור, נוחה מאוד לקריאה ולהבנה גם למי שאינו חובב שירה (קצת בדומה ליהודה עמיחי). ומי שרוצה לחקור עוד אודות שירתה, מוזמן לקרוא את רן יגיל ב-NRG. וגם אם לא, לפחות חשבתם רגע קט על גורל שימבורסקה.

1.

כף היד

תרגם: דוד ויינפלד

עשרים ושבע עצמות,

שלושים וחמישה שרירים,

קרוב לאלפיים תאי עצבים

יש בכל כרית של אצבעותינו החמש.

הרי זה די והוֹתר,

כדי לכתוב את "מיין קמפף"

או את "פו הדב".

2.

תצלומו הראשון של היטלר

תרגום: רפי וייכרט

ומיהו התינוקון הזה שבמתניה?

זהו אדולפיק הקטן, בנה של משפחת היטלר!

אולי יהיה דוקטור למשפטים כשיגדל?

או טנור באופרה של וינה?

של מי היד הקטנטנה הזאת, של מי האוזן, העין, האף הזעירים?

של מי הבטן הקטנטנה המלאה חלב, עדיין לא ידוע:

של דפס, רופא, סוחר, כומר?

לאן יגיעו הרגליים הקטנטנות, המצחיקות הללו, לאן?

לגנון, לבית הספר, למשרד, לחתונה

אולי עם בתו של ראש העיר?

עולל, מלאכון, פתיתון, קרן אור,

כשבא לעולם אשתקד,

לא חסרו אותות בשמים ובארץ:

שמש אביבית, צמחי גרניום בחלונות,

בחצר מוזיקה של תיבת נגינה,

ניבוי מוצלח בעטיפת ניר ורודה,

ממש לפני הלידה חלומה הנבואי של האם:

לראות בחלום יונה—בשורה משמחת,

ללכוד אותה—יגיע אורח מיוחל זה מכבר.

טוק טוק, מי שם, זה ליבו של אדולפיק פועם.

מוצץ, חיתול סינורון, רעשן,

הבחורון בריא, תודה לאל,

דומה להוריו, לחתלתול שבסל,

לילדים מכל האלבומים המשפחתיים האחרים.

נו, הרי לא נתחיל לבכות עכשיו,

אדון צלם יעשה קליק מתחת לשרוול השחור.

פוטו קלינגר, גרבנשטרסה בראונאו,

ובראונאו היא עיירה קטנה אך מכובדת,

חברות סולידיות, שכנים טובים וישרים,

ניחוח עוגת שמרים וסבון אפרורי.

יבבת כלבים ופעמי גורל אינם נשמעים.

המורה להיסטוריה מרופף את צווארונו

ומפהק מעל למחברות.

3. 

ילדי התקופה

תרגום: רפי וייכרט

אֲנַחְנוּ יַלְדֵי הַתְּקוּפָה, 

הַתְּקוּפָה הִיא פּוֹלִיטִית.

כָּל הַמַּעֲשִׂים הַיּוֹמְיוֹמִיִּים
אוֹ הַלֵּילִיִּים שֶׁלְּךָ, שֶׁלָּנוּ, שֶׁלָּכֶם
הֵם מַעֲשִׂים פּוֹלִיטִיִּים.

תִּרְצֶה אוֹ לֹא תִּרְצֶה,
לַגֶּנִים שֶׁלְּךָ עָבָר פּוֹלִיטִי,
לָעוֹר גָּוֶן פּוֹלִיטִי,
לָעֵינַיִם הֶבֵּט פּוֹלִיטִי.

כָּךְ אוֹ אַחֶרֶת
לְכָל דְּבָרֶיךָ הִדְהוּד,
לְכָל שְׁתִיקוֹתֶיךָ הִשְׁתַּמְּעוּת
פּוֹלִיטִיִּים.

אַף בְּלֶכְתְּךָ בִּסְבַךְ הַיַּעַר
אַתָּה צוֹעֵד צְעָדִים פּוֹלִיטִיִּים
עַל קַרְקַע פּוֹלִיטִית.

גַּם שִׁירִים לֹא פּוֹלִיטִיִּים הֵם פּוֹלִיטִיִּים,
וּבַמְּרוֹמִים מֵאִיר יָרֵחַ,
זֶה מִכְּבָר לֹא-יְרֵחִי.
לִהְיוֹת אוֹ לֹא לִהְיוֹת, זוֹ הַשְּׁאֵלָה.
אֵיזוֹ שְׁאֵלָה, חַבִּיבִּי. הָשֵׁב בַּהֲקַלָּה.
שְׁאֵלָה פּוֹלִיטִית.

אֵינְךָ חַיָּב לִהְיוֹת בֶּן-אֱנוֹשׁ
כְּדֵי לִהְיוֹת בַּעַל מַשְׁמָעוּת פּוֹלִיטִית.
דַּי בְּכָךְ שֶׁתִּהְיֶה נֵפְטְ גָּלְמִי,
מִסְפּוֹא מְרֻכָּז, חֹמֶר גֶּלֶם מְמֻחְזָר.

אוֹ אַף שֻׁלְחַן יְשִׁיבוֹת, שֶׁעַל צוּרָתוֹ
הִתְוַכְּחוּ חֳדָשִׁים אֲרֻכִּים:
מִסָּבִיב לְאֵיזֶה שֻׁלְחָן יֵשׁ לָשֵׂאת-וְלָתֵת
עַל-אוֹדוֹת חַיִּים וּמָוֶת, עָגֹל אוֹ מְרֻבָּע.

בֵּינְתַיִם אֲנָשִׁים נֶהֶרְגוּ,
חַיּוֹת גָּוְעוּ,
בָּתִּים עָלוּ בַּלֶּהָבוֹת
וְשָׂדוֹת צָמְחוּ פֶּרֶא
כְּמוֹ בִּתְקוּפוֹת קֶדֶם
פָּחוֹת פּוֹלִיטִיּוֹת.

4.

אהבה מאושרת

תרגום: רפי וייכרט

5.

אלף בית

תרגום: רפי וייכרט. לחן וביצוע: ירונה כספי

תגובה אחת ל-“חשוב רגע קט על גורל שימבורסקה

  1. פינגבק: כף היד « מה לא אמרו על רמי

כתיבת תגובה